Le mot vietnamien "biểu đề" se traduit en français par "exergue" ou "épigraphe". Il est principalement utilisé dans le contexte littéraire pour désigner une citation ou un texte qui se trouve au début d'un livre ou d'un chapitre, souvent pour mettre en lumière le thème principal ou l'idée que l'auteur souhaite transmettre.
Dans un livre, le "biểu đề" est généralement placé avant le début du contenu principal. Il peut s'agir d'une citation d'un autre auteur, d'une phrase célèbre, ou d'une réflexion personnelle qui cadre le sujet du texte.
Un exemple d'utilisation de "biểu đề" pourrait être : - "Quyển sách có ghi biểu đề là 'Tổ quốc hay là chết'."Traduction : "Le livre porte en exergue 'la patrie ou la mort'."
Dans un contexte plus avancé, "biểu đề" peut également être utilisé pour désigner des citations qui ne sont pas nécessairement littéraires, mais qui sont utilisées dans des discours, des articles ou des essais pour renforcer un argument ou donner un poids émotionnel à une idée.
Le terme "biểu đề" peut avoir des variantes, mais celles-ci sont souvent spécifiques à des contextes. Par exemple : - "trích dẫn" (citation) : qui peut être utilisée pour désigner une citation en général. - "dẫn chứng" (preuve ou exemple) : qui peut se référer à un exemple utilisé pour appuyer une argumentation.
Bien que "biểu đề" soit principalement utilisé dans un contexte littéraire, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour désigner des idées ou des thèmes principaux dans d'autres domaines, comme la philosophie ou même la politique.